10th english

bihar board english poem – JANUARY NIGHT

JANUARY  NIGHT

image

bihar board english poem

class – 10

subject – english

lesson 1 – JANUARY  NIGHT

JANUARY  NIGHT
Summary In English : January Night is a English translation of very popular story of Munshi Premuchand in Hindi, titled as ” Poos ki Raat ‘. In this story Premuchand has pen- portrayed the life of tenant or small farmers.
Halku is such a tenant. He has to pay back the landlord some arrears. Then, when Jandlord asked for money he had only three with him. His wife Munni doesn’t want to spere that amount which she had saved for a blanket to fight with the cold. But coaxing her, Halku takes the money and hands over to the landlord . His wife says him to leave tenant- farming which only bears insult and dare poverty and to work as a hired labour for some good life.
At night, Halku comes to look over his field with his dog Jabra. He arranges some fire from broken dry leaves and dry sticks which was not sufficient to fight against the icy cold of January night. In deep night the wild nilgais attacks the field and eat up all the crop. There was only Jabra, breaking against them, but of no use…..he couldn’t scare away the wild animals. Whereas Halku dare not more from the dim fire, trying to sleep. In morning Jabra was found dead, when Munni awoke Halku and asked about the de- stroyed field. Halku delivered excuse that he had pain in his belly. Then at last, Munni said that now he would have to work at a hired labourer and pay off the rent and taxes. Halku was pleased. Now, he had note to sleep nights out in the cold.

पाठ का सारांश
‘ जनवरी की रात ‘ प्रख्यात कहानीकार मुंशी प्रेमचंद द्वारा हिन्दी में लिखित मशहूर कहानी ‘ पूस की रात ‘ का अंग्रेजी अनुवाद है। प्रस्तुत कहानी में मुंशी प्रेमचंद ने काश्तकार अथवा छोटे किसानों की दयनीय दशा का सुंदर शब्द- चित्र खींचा है।
हल्कू एक ऐसा ही काश्तकार है। उसके सिर पर जमींदार का ढेर सारा बकाया रुपए है। जब जमींदार ने पैसे के लिए मांग करवाया उस समय हलकों के घर में सिर्फ तीन रुपये थे। उसकी पत्नी मुन्नी ने बड़ी कठिनाई से वीर पर ठंड से लड़ने के लिए कंबल खरीदने हेतु जमा किया था । वह उन रुपये को देने के लिए तैयार नहीं हुई। जब हल्कू ने फुसलाकर कहा कि फिर वह कोई इंतजाम करेगा कंबल का, मुन्नी से पैसे ले जमींदार को दे दिया।
मुन्नी ने हल्कू से कहा कि वह खेती छोड़ दें जिसमें जमींदार का गुलाम बन कर रह जाना, कर्ज में दवा रहना और गालियां खाना और बिना भोजन का कई दफे राजा ना ही नसीब होता है।  वह हल्कू से कहती है कि इससे बेहतर तो वह मजदूरी कर ले ताकि खाने को तो भरपेट मिलेगा।
रात में हल्कू अपने कुत्ते औरत के साथ अपने खेत की रखवाली करने आता है । कुछ सूखी पत्तियां और सूखी लकड़ियों के अलावा जला वाह पूस की रात से लड़ने का प्रयत्न करता है। कभी जबरा  को अपने शरीर से चिपका गर्मी का एहसास करना चाहता है । तभी गहराती रात में जंगली नील गायों का झुंड खेत की फसलों को चट कर जाने को टूट पड़ते हैं। जबरा भौंग कर उन्हें भगाने का असफल प्रयास करता है । सुबह मनी आकर हल्कू को उठाती है और खेत का बुरा हाल दिखाओ उसे कोसती है तो हल्कू बहाना बना देता है कि रात उसका पेट दर्द के मारे बुरा हाल था ।उसकी जान पर बनी थी और उसे खेत की पड़ी है। तभी उन्हें खेत पर जबरा मरा परा दिखता है। तब, आखिर में ,मुन्नी हल्कू से कहती है कि अब उसे मजदूरी करना पड़ेगा और जमींदार के लगान और बाकी के कर्ज के पैसे चुकाने होंगे । हल्कू प्रसन्न होता है कि अब उसे सर्द रातों में खेत की रखवाली करते जागना नहीं पड़ेगा।

Word meaning : Orally (Adj) मौखिक रूप से। Heard (v): सुने हो।  Lesson (n):  पाठ।

हिंदी में अनुवाद — इन प्रश्नों का जवाब मौखिक रूप से दो —
1. क्या तुमने जानवरों और पक्षियों से संबंधित कथाएँ पढ़ी हैं ?
किनसे सुनी तुमने वो कहानियाँ और उनसे क्या सबक सीखा तुमने ?
HALKU, came in and ………………right now.

Word meanings: Landlord (n): जमींदार । Set aside (phr): संजोकर  वंचित रूप में।  Somehow (Adj): किसी प्रकार से।  Sweeping (v): झाड़ू दे रही है।  Turned around (v): पीछे की ओर मुड़ी।  Blanket (n): कंबल ।

हिंदी अनुवाद — हल्कू ने अंदर आकर अपनी पत्नी से कहा— जमींदार आया है जो रुपए रखे हैं, लेके आ,  उसे दे दूँ, किसी तरह जान तो छूटे ।
मुन्नी झाड़ू लगा रही थी। पीछे मुड़कर बोली—  तीन ही रुपये हैं, दे दोगे वह भी ,तो फिर कंबल कहाँ से आएगा? माघ – पूस की रात की ठंड कैसे भला कर करेगी ? उससे कह दो कि फसल तैयार होने पर दे देंगे । अभी नहीं है।

For a moment………..some other plan.
Word meaning : Moment (n):  क्षण। Threaten (v): धमकी। Insult (n): अपमान। Calamity (n): दु:ख । Thought (v): सोचा। Coax (v): खुशामद करना। Plan (n): योजना , उपाय ढूंढना।

हिंदी अनुवाद — हल्कू एक क्षण  अनिश्चित दशा में खड़ा रहा । पूस सिर पर आ गया, बिना कंबल के रात को वह किसी प्रकार नहीं सो सकता । मगर जमींदार मानेगा नहीं,घुड़कियाँ जमाएगा ,गालियाँ देगा ।बला से जाड़ों मरेंगे, बला तो सिर से टल जाएगी ।यह सोचता हुआ वह अपना भारी-भरकम डील लिये  हुए (जो उसके नाम को झूठ सिद्ध करता था) पत्नी के समीप गया और उषा खुशामद करके बोला —ला ,दे दे ,गला तो छूटे। कम्बल के लिए फिर कोई और उपाय सोचूँगा।

Munni drew away ……………….. can’t pay off.

Word meaning : Drew away (v): दूर हट गई। Debt (n): कर्ज।

हिंदी अनुवाद — मुन्नी उसके पास से दूर हट गई और आँखें तरेरती हुई बोली — कर चुके दूसरा उपाय ! जरा सुनूँ, कौन उपाय करोगे ? कोई खैरात में देगा कम्बल । न जाने कितने बाकी है जो किसी तरह चुकाने ही नहीं आती।

What I say ………………..a wild beast.

Word Meanings : Tenant farming (n) काश्तकारी ।  Harvest (n): उपज , फसल । Arrears (n): बाकी , कर्ज ।Abuse (n): गाली। Kingdom (n): राज, राज्य। Relaxed (v): ढीली पड़ गई, तनावरहित हो गई । Wild (Adj.): जंगली, असभ्य।  Beast (n): जानवर।

हिंदी अनुवाद —  मैं कहतु हूँ, तुम तुम खेती क्यों नहीं छोड़ देते हो ? मर – मरकर काम करो, उपज हो तो बाकी दे दो, चलो छुट्टी हुई। बाज आएँ ऐसी खेती से। मैं एक न दूँगी – न दूँगी।
हल्कू उदास होकर बोला — तो क्या गाली
मुन्नी ने तड़पकर कहा — गाली क्यो देगा, क्या उसका राज है ? मगर यह कहने के साथ ही उसकी तनी हुई भौंहें ढीली पड़ गई। हल्कू के वाक्य में जो कठोर सत्य था , मानो एक भीषण जंतु की भाँति उसे घूर रहा था।

You have to put …………to torment him.
Word Meanings : Spread (v): फैलाना । Straw (n): पुआल। Paws (n): पंजे। Muzzle (n): थूथुन, मुँह । Felt (v): महसूस किया। To pound (v): कंपन होना। Witch (n): चुड़ैल , पिशाच । Torment (v): दबाना।

हिंदी अनुवाद — जबरा ने अगले पंजे उसके घुटनों पर रख दिए और उसके मुँह के पास अपना मुँह ले गया। हल्कू को उसकी गर्म साँस लगी। चिलम पीकर हल्कू फिर लेटा और निश्चय करके लेटा कि चाहे कुछ भी हो, अबकी सो जाऊँगा, पर एक ही क्षण मैं उसके हृदय में कंपन होने लगा । कभी इस करवट लेता तो ,कभी उस करवट ,पर ज्यादा किसी पिशाच की भाँति उसकी छाती को दबाए हुए था।

When he could…………….atom of it.

Word Meanings : Bear (v): बरदाश्त करना । Gently (Adj): नम्रता से। Patting (v): थपथपाना । Lap (n): गोद। Stink (n): दुर्गगंध । Experienced (v): अनुभव किया।  Probably (Adv): संभवतः। Thought (v):  सोचा। Innocent (Adj): निर्दोष , पवित्र। Resentment (n): क्रोध, ईष्या , द्वेष। Atom (n) : अणु ।

हिंदी अनुवाद — जब किसी तरह न रहा गया तो उसने जबरा को धीरे से उठाया और उसके उसी पर दबाकर उसे अपनी गोद में सुला लिया । कुत्ते की देह से जाने कैसी दुर्गंध आ रही थी ,पर वह अपनी गोद में उसे चिपकाए ऐसे सुख का अनुभव कर रहा था, जो इधर महीने भर से उसे ना मिला था। जबरा समझ रहा था कि स्वर्ग नहीं है , हल्कू की पवित्र आत्मा में तो उस कुत्ते के प्रति घृणा की गंध तक नहीं थी।अपने किसी विभिन्न मित्र या भाई को भी वह उतनी ही तत्परता से गले लगाता। वह अपने दीनता से आहत ना था , जिसने  आज उसे इस दशा को पहुँचा दिया था। नहीं, इस अनोखी मैत्री ने जैसे उसकी आत्मा के सब द्वार खोल दिए और उसका एक- एक अणु प्रकाश से चमक रहा था ।

Suddenly Jabra picked ………it were desire.

Word meanings : Suddenly (adv): सहसा। Special (Adj): विशेष।  Intimacy (n): आत्मीयता , मैत्री । Produced (v): उत्पन्न कर दिया। Alertness (Adj.): स्फूरति । Disdained (v): तुच्छ कर दिया । Onslaught (n): झोंका – वायु का। Wind (n): हवा । Springing (v): चूमकर , चूमना। Duty (n): कर्तव्य। Desire (n): अरमान , इच्छा ।

हिंदी अनुवाद — सहरसा जबरा  ने किसी जानवर की आहट पाई ।विशेष आत्मीयता ने उसमें एक नई स्फूर्ति पैदा कर दी थी ,जो हवा के ठंडे झोंके को तुच्छ कर रही थी।  वह झटपट उठा और छतरी से बाहर आकर भूँकने लगा ।हल्कू ने उसे कई बार चुनकर बुलाया, पर वह उसके पास ना आया ।हार कर चारों तरफ दौड़ – दौड़कर भूँकता रहा । एक क्षण के लिए आ भी जाता तो तुरंत ही फिर दौड़ता । कर्तव्य उसके हृदय में ‘अरमान’ की भाँति उछल रहा था ।

Another hour ……………..three hours gone .

Word Meanings : Another (pron): दूसरा । Passed (v): गुजर गया। Fanned (v): धधकाया ।  Hid (v): छुपाया । Biting (v): काटता / चुभता हुआ। Seemed (v): मालूम हुआ।Frozen (v): जम गया। Veins (n): नसें। Leaned (v): झुका । Probably (Adj): संभवतः।

हिंदी अनुवाद —  एक घंटा और गुजर गया। रात में शीत को हवा से धधकाना शुरू किया। हल्कू उठ बैठा और दोनों घुटनों को छाती से मिलाकर सिर को उसमें छुपा दिया। फिर भी ठंड कम न हुई ।  ऐसा जान पड़ता था, सारा रक्त जम गया है, धमनियों में रक्त की जगह हिम वह रहा है। उसने झुककर आकाश की ओर देखा — अभी कितनी रात बाकी है ! सप्तर्षि आकाश में अभी आधे भी नहीं चढ़े। ऊपर आ जाएँगे तब कहीं सवेरा होगा। अभी  पहर – भर  से ऊपर रात है।

Only stone’s ………… wagging his tail.

Word Meanings : Only (Adj): केवल । Heaped (v): ढेर लगाना।  Grove (n): बाग, बगीचा।  Pile (n): ढेर । Keep warm (phr): तापकर स्वयं को गर्म करना।  Ripped (v): उखाड़ लिया। Stalks (n): अरहर के पौधे। Broom (n): झाड़ू। Cowdung (n): गोबर। Wagging (v): हिलाना ।

हिंदी अनुवाद — हल्कू के खेत से कोई एक गोली के टप्पे पर आमों का एक बाग था । पतझड़ शुरू हो गया था। बाद में पत्तियों का ढेर लगा हुआ था। हल्कू ने सोचा ,चलकर पत्तियाँ बट्रोरू और उन्हें जलाकर खूब तापूँ। रात को कोई मुझे पत्तियाँ बटोरते देखें तो समझे कोई भूत है। कौन जाने कोई जानवर ही  छिपा बैठा हो;  मगर अब तो बैठे रहा नहीं जाता।
उसने पास के अरहर के खेत में जाकर कई पौधे उखाड़  लिए और उनका एक झाड़ू बनाकर हाथ में सुलगता हुआ उपला लिये  बगीचे की तरफ चल पड़ा । जबरा ने उसे आते हुए देखा तो पास आ गया और दुम हिलाना शुरू कर दिया।

Halku Said ,………… from the branches.

Word Meanings : Orchard (n): बगीचा । Gather (v):  जमा करना।  Toasted (v): टाँटे होना। Still (adv): अभी भी ।  Agreement (n): सहमति। Trotted (v): दुलकी चाल / धीमी चाल में आगे चला। Pitch (Adj): घुप । Dark (n): अँधेरा। Buffeting (v): कुचलना। Dew (n): ओस।

हिंदी अनुवाद —  हल्कू ने कहा —अब तो नहीं यह रहा जाता, जरूर चलो ,बगीचे में पत्तियाँ बटोरकर तापें । टाँट हो जाएँगे तो फिर अगर सोचेंगे ।अभी तो बहुत रात है।
जबरा ने  कूँ – कूँ सहमति प्रकट की और आगे बगीचे की और चला। बगीचे मैं  घुप अंधेरा छाया हुआ था और अंधकार में निर्दय फोन पत्तियों को कुचलता हुआ चल रहा जाता था । वृक्षों से ओस की बूँदें टपटपा  नीचे टपक रही थी।

Suddenly a gust ……… like a boat.

Word Meanings : Suddenly (Adj): अचानक। Henna (n): मेंहदी । Blossoms(n): फूल। Fragrant (n): सुगन्ध। Frozen (v): ठिठुर जाना । Bare (Adj): नंगे । Numb (v): गलना। Leapt (v): उठा, धधका । Licking (v): छूना । Firelight (n): आग का प्रकाश ।

हिंदी अनुवाद — एकाएक एक  झोंका मेहंदी के फूलों की खुशबू लिए हुए आया । हल्कू ने कहा—  ऐसी अच्छी महक आई जबरू ? तुम्हारी नाक में भी कुछ सुगन्ध आ रही है ?   जबरा को कहीं जमीन पर एक हड्डी परी मिल गई ।वह उसे निचोड़ पड़ी मिल गई। वह उसे निचोड़ रहा था।  हल्कू ने आग  जमीन पर रख दी  और प्रतियाँ बटोरने लगा । ज्यादा देर में पत्तियों  का  पहाड़ खड़ा कर रहा था। इसी अलावा में वह ठंड को जलाकर भस्म कर देगा।
थोड़ी देर में अलाव जल  उठा। उसकी लौ  ऊपर वाले वृक्ष की पत्तियों को छू- छूकर भागने लगी । उस अपस्थिर प्रकाश में बगीचे के विशाल वृक्ष ऐसे मालूम होते थे ,मानो उस अथाव अंधकार को अपने सिरों पर सँभाले हुए हो ।अंधकार के उस अनंत सागर में यह प्रकाश एक नौका के समान हिलता – मचलता हुआ जान पड़ता था ।

Halku sat before …………the other side.

Word Meanings : Before the fire : आग के सामने। Tucked (v): दबा लिया। Spread out (v): फैला दिया । Victorious (Adj): जीतने वाला , विजयी ।  Repress (v):  छिपाना। Pride (Adj): गर्व। Triumph (n): जीत , विजय। Manage (v): उपाय / प्रबंध करना।  Leaped (v): उछला , कूदा ।

हिंदी अनुवाद — हल्कू अलाव के सामने बैठा आग ताप रहा था ।एक क्षण में उसने दोहर उतारकर बगल में दबा ली और दोनों पाँव फैला दिए , मानो ठंड को ललकार रहा हो—  तेरे जो जी में आए सो कर । ठंडी की असीम शक्ति पर विजय पाकर वह विजय- गर्व को हृदय  मैं छिपा न सकता था  ।
उसने जबरा  से कहा—  क्यों जब्बर ,अब तो ठंड नहीं लग रही है ?
जबरा ने  कूँ -कूँ  करके मानो  कहा —अब क्या ठंड लगती ही रहेगी ?
पहले से ही यह उपाय न सूझा, नहीं तो इतनी ठंड क्यों खाते ? जबरा ने पूँछ हिलाई।” अच्छा आओ ,इस अलाव को  कूदकर पार करें। देखें, कौन निकल जाता है । अगर जल गए बच्चू , तो मैं दवा ना करूँगा।”
जबरा ने  उस अग्नि – राशि की और कतार  नेत्रों से देखा।
” मुन्नी से कल न कह देना ,नहीं तो लड़ाई करेगी ।”
यह कहता हुआ वह उछला और अलाव के ऊपर साफ  निकल गया। पैरों में जरा लपट गयी ; पर वह कोई बात न थी । जबरा आग के इर्द-गिर्द घूम कर उसके पास आ खड़ा हुआ। हल्कू ने कहा — चलो ,चलो इसकी सही नहीं। ऊपर से कुदकर आओ । वह फिर कूदा और अलाव के इस पार आ गया ।

The leaves were ………of nibbling.

Word Meanings : Darkness ,(n): अँधेरा । Covered (v): छा गया। Ashes (n): राख । Gust of wind (phr): हवा का झोंका। Humming (v): गुनगुनाना। Drowsy (Adj): आलसी। Realized (v): महसूस किया। Pack (n): झुण्ड । Distinctly (Adj): स्पष्ट रूप से। Grazing (v): चबाना । Nibbling (v): कुतरना।

हिंदी अनुवाद — पत्तियाँ जल चुकी थीं। बगीचे में फिर अंधेरा छाया हुआ था। राख के नीचे कुछ-कुछ आग बाकी थी ,जो हवा का झोंका आने पर जरा जाग उठती थी ,पर एक क्षण में फिर आँखें बंद कर लेती थी ।
हल्कू ने फिर चादर ओढ़ ली और गर्म राख के पास बैठा हुआ एक गीत गुनगुनाने लगा । उसके बदन में गर्मी आ गई थी, ज्यो – ज्यो  शीत बढ़ता जाता था ,उसे आलस्य  दबाये  लेता था।
जबरा  जोर से भूँककर खेत की ओर भागा। हाल्कू को  ऐसा मालूम हुआ कि जानवरों का एक झुंड उसके खेत में आया है।  शायद नीलगायों का झुंड था। उनके कूदने -दौड़ने की आवाजें साफ कान में आ रही  थीं।  फिर ऐसा मालूम हुआ कि वे खेत में चल रही है। उनके चबाने की आवाज चर- चर सुनाई देने लगी।

He thought ……………..near the ashes .

Word Meanings : Thought (v): सोचा । Rip (v): नोंचना । Shreds (n): टुकड़े। Mistaken (v): भ्रम होना। Crouching (v): चबाना। Comfortable (Adj): सुखी। Destroying (v): बर्बाद करना । Pierced (v): डंक मारा ।  Scorpion (n): बिच्छू। Devastating (v): चट कर जा रहे थे।
Motionless (Adj): गतिहीन, अकर्मण्यता।

हिंदी अनुवाद — उसने दिल में कहा— नहीं, जबरा के होते कोई जानवर  खेत में नहीं आ सकता । नोंच  ही डालेगा । मुझे भ्रम हो रहा है। कहाँ। अब तो कुछ सुनाई नहीं देता । मुझे भी कैसा धोखा हुआ।
उसने जोर से आवाज लगाई —जबरा ,जबरा! [जबरा भूँमता रहा। उस उसके पास ना आया ] फिर खेत के चरे  जाने की आवाज सुनाई दी। अब वह अपने को धोखा ना दे सका।उसे  अपनी जगह से हिलना जहर लग रहा था। ऐसा दंदाया हुआ बैठक था।  ऐसे जाड़े -पाले में खेत में जाना ,जानवरों के पीछे दौड़ना असूझ  जान पड़ा।वह  अपनी जगह से न हिला ।
उसने जोर से आवाज लगाई — लिहो- लिहो!  जबरा फिर भूँक उठा । जानवर के खेत चर रहे थे । फसल तैयार हैं । कैसी अच्छी फसल है ,पर यह दुष्ट जानवर उसका सर्वनाश किए डालते हैं ।
हल्कू पक्का इरादा करके उठा और दो – तीन  कदम चला पर एकाएक हवा का ऐसा ठंडा चुभने  वाला बिच्छू के डंक- सा  झोंका लगा कि वह फिर बुझते हुए अलाव के पास आ बैठा और राख को कुरेदकर अपनी ठंडी देह गरमाने लगा।
जबरा अपना गला फाड़े डालता था ।नीलगायें  खेत का सफाया किये जाती थीं और हल्का गर्म राख के पास शांत बैठा हुआ था। अकर्मण्यता ने रस्सियों की भाँति उसे चारों तरफ से जकड़ा रहा था। उसी राख के पास गर्म जमीन पर वह चादर ओढ़कर सो गया ।

When he woke …………….in the cold.

Word Meanings : Woke (v): जगा । Flattened (v): चौपट हो गया। Shelter (n): यहाँ मड़ैया । Excuse (n): बहाना । Worry (v): चिंता करना । Edge (n): किनारा। Trampled (v): रौंदा हुआ। Stretched (v): फैलाया । Stare (v): घूरना । Content (n): प्रसन्नता, संतोष। Hire oneself (phr): मजदूरी करना।

हिंदी अनुवाद — सवेरे जब उसकी नींद खुली, तब चारों तरफ धूप फैल गई थी और मुन्नी कह रही थी—  आज क्या सोते ही रहोगे ? तुम यहाँ आकर रम गए और उधर सारा खेत चौपट हो गया ।
हल्कू ने उठकर कहा —क्या तू खेत से होकर आ रही है?
मुन्नी बोली हाँ सारे खेत का सत्यानाश हो गया
। भला ऐसा भी कोई सोता है!  तुम्हारे यहाँ मड़ैया डालने से क्या हुआ ?
हल्कू ने बहाना किया— मैं मरते- मरते बचा,  तुझे अपने खेत की पड़ी है ।पेट में ऐसा दर्द हुआ ,जैसा दर्द हुआ कि मैं ही जानता हूँ।
दोनों फिर खेत के डाँड पर आए ।देखा सारा  खेत रौंदा पड़ा है और जबरा मड़ैया के नीचे चित्त लेटा है ; मानो प्राण ही न हो ।
दोनों खेत की दशा देख रहे थे। मुन्नी के मुख पर उदासी छायी थी, पर हल्कू प्रसन्न था।
मुन्नी ने चिंतित होकर कहा — अब मजूरी करके मालगुजारी भरनी पड़ेगी । हल्कू  प्रसन्न मुख से कहा— रात की ठंड में यहाँ सोना तो न  पड़ेगा।

EXERCISE
Let’s Discuss :

Q.1. Suppose you are Munni, the landlord comes to your house askes you to pay to rent. What will you do then ?
Ans. Then, if I would have money to pay him back. I would certainly pay him the money then and there . If but, I haven’t the money to pay him. I would request him to give me some time to pay back the money.

Q.2. Animals also possess the ability to understand human feeling. Elaborate this statement keeping in view the role of Jabra in the story.
Ans. We see in the following story that Jabra understand the fellings of his master Halku all the time. When Halku felt too much cold and wanted the dog to bring him close to his body, in his lap , Jabra silently walked a close to him. Another incident of trying to drive away the pack of nilgai from the field, amidst in the chilling cold, for the sake of his master prove the statement more clearly as Jabra finally kisses his death while serving for his master.

Q.3. Halku didn’t go to the field even when he knew that animals were devastating the crops. Had you been there what would you have done ?
Ans. If I were in the place of Halku , I would have driven away all the animals from my field, to save my crops . After all, for this I had been there in the chilling night to face the cold to save my crop . I would have fight against the odds, to drive away the animals from the field, in the cold, with all my wit and courage.
Q.4. How many characters are there in the story ? Whom do you like most ? Give reasons for your choice ?
Ans. Halku, his wife Munni and his dog  Jabra are the characters in the story . Of them, I like the dog Jabra most who died in the cold of the night, serving for the sake of his master.

Q.5. Give the main idea of the story ?
Ans. The story mainly gives a focus of the hard and crushed  life of the tenant or the peasants or farmers of the Indian villages. Their life are miserable. They have to live beyond the diginfy of mankind. The tenants are forced to feel that even the labourers life are better to them and ultimately they have to take decision to leave the work of farming and to run away to some town to work as a labourer. This scene deteriorate the farming scene of our country. Which is a translation of his famous Hindi story — ‘ Poss ki Raat ‘.

 

Leave a Comment

image
error: Content is protected !!