bseb class 10th SUN AND MOON
SUN AND MOON
bseb class 10th SUN AND MOON
class – 10
subject – english
lesson 5 – SUN AND MOON
SUN AND MOON
Summary In English : ‘ Sun and moon ‘ is a beautiful story based on child psychology. The story is written by Katherine Mansfield,a famous writer of short stories.
There was a party in the house in which the children of the house were not supposed to take part or be invited. The boy sun felt humiliated. He doesn’t hide his anger in the last but in whole- story he keeps his fellings hiding. Whereas the girl Moon doesn’t really feel so much about her parents decision but keeps trying to he a part of the party. This is the contrast of the two characters the boy and the boy and the girl. Which the female writer nicely presents.
पाठ का सारांश
‘सन एंड मून ‘( सूरज और चाँद ) बाल मनोविज्ञान की सिद्धहस्त लेखिका केदरीन मेंसफील्ड लिखित कहानी है। लेखिका एक प्रसिद्ध लघुकथा लेखिका है ।
प्रस्तुत कहानी एक घर में दी गई पार्टी के विषय में है जिससे बच्चों को दूर रखा जाता है। लड़का सूरज इस बात पर रुठा रहता है और अंत में अपने क्रोध को छिपा नहीं पाता है। जबकि लड़की चाँद को माता-पिता के इस निर्णय से कोई फर्क नहीं पड़ता और वह सहजता से पार्टी में शामिल होने का प्रयास करती रहती है । दोनों पात्रों में लड़का और लड़की के बीच उत्पन्न इस अंतर्विरोध को लेखिका ने कुशलता से चित्रित किया है।
Word Meanings : Short stories (n): लघुकथाएँ। Impressionist (Adj): छाप / प्रभाव उत्पन्न करने वाली। Sought (Adj): ढूँढ़ा गया । Portray (v): चित्ररत। Significant (Adj): अर्थपूर्ण। Haunted (Adj): प्रेतग्रस्त । Sense (n): समझ। Sadness (n): उदासी। Sympathy (n): सहानुभूति। Vision (n): दृष्टि। Crude (adj): क्रूर। Satirist (n): आक्षेपयुक्त कविता का लेखक । Master (n): गुरु। Subtle (adj): सूक्ष्म बुद्धि। Perception (n): उपलब्धि , बोध, ज्ञान । Rare (adj): अपूर्व, अतुल्य । Insight (n): अंतर्दृष्टि ।
।
हिंदी अनुवाद— केजरी इन मेंसफील्ड एक लघु कथा लेखिका है। उसकी कहानियाँ रूसी (रूसी देश के ) लेखक एंटोन चोखव की कहानियों से प्रभावित है। वह अपनी कला में गहरा छाप छोड़ने वाली है और सूक्ष्मता से अपने चरित्रों को बढ़ती है। ” मानव संबंधों के अर्थपूर्ण क्षणों को ।” उसकी कहानियों में श्याम पक्ष रेखांकित होता है और उदासीऔर सहानुभूति की प्रमुखता होती है । उसकी लेखनी का स्पर्श बिल्कुल सही और सटीक होता है । उसका विकास भावनाओं और परिपक्वता से परिपूर्ण हुआ । आक्षेपयुक्त कविता के लेखक से उसका विकास एक कड़े वयंग लेखक के रूप में हुआ।
उसी कहानियाँ ‘ टू द बे’,’ द फ्लाई’, ‘द गार्डेन’ में गहन सूक्ष्म मनोविज्ञान प्रतिबंधित होता है। प्रस्तुत कथा लेखिका की भावनाओं और अनुभव की सूक्ष्मग्राहिता , विशेषकर बच्चों के दिल के दिमाग के प्रति ,को उजागर करता है, जिसका अध्ययन उसने अतुल्य अंतदृष्टि से किया।
In afternoon the ……………….up the path.
Word Meanings : Cart (n):. छकड़ा। Started (v): घूरा । Funny (adj): मजाक किया। Awfully (adv): भय से। Nod (v): सिर हिलाना , संकेत करना ।
हिंदी अनुवाद — दोपहर में ,छकड़े में भरकर सुनहरे रंग की कुर्सियां आयीं, जिनके पैर आसमान की और उठे हुए थे और तब आए फूल। जब तुम बालकनी से नीचे झाँकते होते तो तुम्हें दिखता गुलदस्ते ढोते लोग, जो उनके सिर पर बढ़िया पर हास्यास्पद लगते जैसे रास्ते की और वे गुलदस्ते इशारे कर रहे हो।
Moon thought…………………..
Word Meanings : Thought (v): सोचा। Alter (v): बदलना । Nurse (n): धाय, परिचारिका।
हिंदी अनुवाद — चांद ने सोचा कि वे टोप हैं। उसने कहा: ‘देखा वहाँ एक आदमी अपने सिर पर ताड़ का पेड़ लिए हुए है।’ पर उसे वास्तविक और अवास्तविक चीजों में कभी फर्क नहीं मालूम पड़ा ।
सूरज और चाँद की देखभाल करने वाला कोई भी नहीं था । धाय(नर्स) एनी को माँ के लंबे कपड़े पहना रही थी जो काफी बड़े थे और बाँहों में कस रहे थे और माँ सारे घर में दौड़ – भाग करते पिता को फोन करती फिर रही थी और यह निश्चित करवा रहील थी कि वह कोई चीज लाना भूले नहीं । उसके पास सिर्फ यह कहने भर का समय था : ‘मेरे रास्ते से दूर हटो ,बचो!’
They kept out ………………ton of bricks.’
Word Meanings : Did (v): किया। Hate (v): नफरत करना। Stumping back (phr): वापस भेज दिया जाना। Nursery (n): धायघर । Tangle (v): फँसना। Squeak (v): चीखना । Groan (v): कराना।
हिंदी अनुवाद — वे(बच्चे) उसकी माँ के रास्ते से दूर हट जाते थे— किसी भी तरह से सूरज भी ऐसा ही करता। वह ऐसा (आज्ञाकारिता) इसलिए कर रहा था (बात मान रहा था) क्योंकि उसे वापस नर्सरी भेज दिये जाने से नफरत थी। जबकि चाँद के साथ ऐसा नहीं था। अगर वह लोगों के पैरों के बीच उलझ- फँस जाती, वे महज उसे दूर हटा देते और हिला देते जब तक वह चीख नहीं पड़ती। किंतु, सूरज ‘ टोप ‘ के लिए बहुत ही भारी था। वह इतना भारी था कि वह मोटा आदमी जो रविवारों को रात्रि भोजन के लिए आया करता था ,कहा करता था:’ अब जवान व्यक्ति ,चलो तुम्हें उठाने की कोशिश करें।’ और तब वह सूरज की बाँहों तले अपने अँगूठे लगा उसे उठाने की पूरी कोशिश की फिर कराह और आखिर हार कर उसने जवाब दे दिया और अंत में बोला उठा,’ यह तो बिल्कुल ही एक छोटा पर ईटों का मन भर बोझा है।
Nearly all the ……………. wasn’t the concert.
Word Meanings : Nearly (adv): लगभग। Row (n): कतार। Concert (n): सभा। Bang(v): पीटना। Stature (n): शरीर की ।
हिंदी अनुवाद — भोजन – कक्ष से लगभग सारे फर्नीचर बाहर निकाले जा चुके थे एक बड़ा सा
पियानो (एक संगीत यंत्र) कोने में रखा जा चुका था और तब गुलदस्ते की एक कथा राई और तबाही वहां पर सुनहरे रंग की कुर्सियां के संगीत- सभा के आयोजन के लिए थे । तब सूरज ने एक सफेद चेहरे वाले व्यक्ति को पियानो के पास बैठा दिया देखा— जिसे वह बजा नहीं रहा था, पर उस पर मात्र धड़ाके की आवाज उत्पन्न कर रहा था और तब अंदर की ओर देखा। पियानो के ऊपर फि ने औजारों से भरा एक थैला रखा हुआ था और उसने दीवार एक आदमकद मूर्ति के ऊपर अपना टोप डाल रखा था। कभी-कभी वह एकाएक पियानों को छेड़ने लगता और फिर तुरंत कूदकर अंदर की ओर देखने लगता । सूरज ने आशा कि वह संगीत -सभा का हिस्सा यानी कोई संगीतज्ञ नहीं था।
But of course………………said Cook.
Word Meanings: Of course (phr): वाकई। Almond (n): बादाम फल , बादाम। Wonderful (adj): आश्चर्यजनक। Sprinkled (v): छिड़के गये। Collar (n): माला, गले। Floating (v): तैरना, पुराना। Lake(n): झील।
हिंदी अनुवाद — किंतु निश्चित तौर पर वह स्थान रसोईघर था । वहाँ एक आदमी एक अजीब -सी टोपी पहने रसोईघर में मदद कर रहा था जो असल में उनको रसोईया मिन्नी था। वह खुशमिजाज था ,लाल चेहरे वाला और हँस रहा था ।वह जरा भी चिड़चिड़ा नहीं था ।उसने (नर्स )उनमें से बच्चों को प्रत्येक को बदाम दिया और उन्हें उठाकर आँटा रखने वाले बड़े डिब्बे पर बिठा दिया ताकि वे उस आदमी को भली- भाँति देख सकें कि वह रात्रि भोजन में क्या-क्या बना रहा है ।रसोईये ने सारी चीजें को थालीयों आदि बर्तन में सजाया ।पूरी मछलियाँ, उनकी आँखें और पूँछ सहित, उन पर कुछ लाल और हरे टुकड़ों को छिड़का उसने जेलीज ( मीठी चटनी) चारों और डाला सूअर के मांस पर एक कॉलर (पट्टा )चिपकाया उसने उसमें बहुत पतला काँटा -सा चीज डाला, उसने बदाम और छोटे -छोटे गोल बिस्कुट क्रीम के चारों और वहीं से डाले और भी चीजें वह लाता रहा।
‘ आह, किंतु तुमने बर्फ का हलुवा नहीं देखा रसोईए ने कहा। मेरे साथ आओ। वह इतनी अच्छी क्यों बन रही है, सूरज ने सोचा, जबकि वह सभी को हाथ पकड़कर उतार रही थी और उन्होंने फ्रीज में देखा ।
ओह! ओह! ओह! यह तो एक छोटा सा घर था । यह एक गुलाबी घर था जिसकी छत पर सफेद बर्फ थी और हरी खिड़कियाँ और भूरा दरवाजा और दरवाजा बंद करने के लिए हैण्डल की जगह पर एक बदाम था।
जब सूरज ने बदाम को देखा वह बहुत थका हुआ महसूस किया और उसे रसोईए की ओर झुकना पड़ा।
‘ मुझे छूने दो। जरा मुझे अपनी उँगली इसकी छत पर रखने दो, नाचते हुए चाँद ने कहा। वह तो शुरु से ही सारे खाने की चीजों को छूना चाहती थी। सूरज वैसा करना नहीं चाहता था। अब ,मेरी बच्ची, चलो जल्दी टेबुल के पास चलो, रसोईए ने कहा जबकि नोकरानी उसी समय अंदर आई।
‘ यह एक तस्वीर है, मिन’, नीली ने कहा। ‘साथ आओ और चलकर देखो ।’अब वे सभी भोजन -कक्ष में चले । सूरज और चाँद सीधे-सीधे टेबुल के पास पहले नहीं चले गये, वे दरवाजे पर खड़े हो गये और टेबुल की और देखे।
‘ यह वास्तविक रात नहीं थी किंतु (अँधेरा) अंधा कर देने वाली वैसे ही रात भोजन- कक्ष में व्याप्त थी— तभी प्रकाश का आगमन हो गया और सभी रोशनीयाँ लाल गुलाबी- सी थीं।
टेबुल चारों ओर कोनों पर लाल फीतोंऔर गुलाब के गुच्छों से सजा हुआ था । बीच मैं एक झील थी जिस पर गुलाब की पंखुड़ियाँ तैर रहीं थीं—वहाँ पर बर्फ का हलुवा रखा जाएगा’— रसोईए ने कहा ।
Two silver lions …….your little sister.
Word Meanings : Winking (v): पलकें झपकाना । Shilling (n): इंग्लैंड का बारह पेंस की चाँदी का सिरका। Stuff(n): साम्राग्री, कूड़ा। Speckled (adj): चितकबरा। Breeches (n): जँघिया, पायजामा। Flattening (v): चौरस करना ।
Pad (n): गद्दी।
हिंदी अनुवाद — पंखों वाले दो चाँदी के शेर की पीठ पर फल थे और नमक रखने का पात्र छोटी चिड़ियाँ- से थी जो झील का पानी पी रही लगती थी और सभी पलकें झपकातीं- सी गिलासें चाँदी के प्लेट, चमकते चाकू ,काँटे, सभी भोजन और वह छोटा लाल नैपकिन गुलाबों का बना हुआ………. ।
‘ क्या तुम सब भोजन करने जा रहे हो’ रसोईया नीली के साथ हँस पड़ा। चाँदी भी हँस पड़े वह हमेशा वह करती थी जो कि दूसरे लोग किया करते थे। किंतु सूरज हँसना नहीं चाहता था। पीठ पीछे हाथ किये वह गोल- गोल ,चारों ओर घूमता रहा। यदि धाय ने उसे अचानक नहीं बुलाया होता तो शायद वह रुकता भी नहीं ।
जब उनके कपड़े खोले जा रहे थे तो मैंने अंदर देखा। उसके कंधे पर कुछ सफेद चीज लगी हुई थी और वह अपने चेहरे पर कुछ सफ़ेद चीज लगी हुई है और वह अपने चेहरे पर से कुछ अनावश्यक पदार्थ हटा रही थी।
‘ मैं जब उन्हें चाहूँगी, उन्हें आवाज दे दूँगी नर्स और तब वे नीचे आ सकते हैं और देखे जा सकते हैं और फिर तुरंत वापस चले जाएँगे, उसने कहा ।
सूरज के कपड़े पहले खुले , लगभग नंगा हुआ और उसे फिर कपड़े पहनाये गये— एक सफेद कमीज जिस पर कुछ लाल और सफेद डेजी के फूल चितकबरा बना रहे थे, पतलून के दोनों तरफ डोरियाँ लटक रही थीं और पट्टे बाहर आ रहे थे ।वह सफेद मोजे और लाल जूते पहनाया गया।
‘ अब तुम बिल्कुल रूसी पोशाक में हो’, नर्स ने कहा, उसे खुश करते और उसके किनारों को ठीक किया।
‘ वाकई ?’ सूरज ने कहा।
‘हाँ! कुर्सी में शांत होकर बैठो और अपनी छोटी बहन को देखो।’
Moon took ages …………… noticing him — much.
Word Meanings :Curl(n): घुँघराला बाल। Brooch(n): स्त्रियों के वस्त्र में लगाने की रत्नजटित सुरक्षित पिन । Blod(n): काठ । Rushed (v): दौड़ कर गई , मांगी ।
हिंदी अनुवाद — चाँद को काफी वक्त लगा। जब उसे मोजे पहनाएँ गए तो उससे बिस्तर पर गिर पड़ने- सा अभिनय किया और अपने पैरों को धार की और लहराया, जैसा कि वह हमेशा करती थी और प्रत्येक बार उसके घुंघराले बालों को अपनी ऊँगली और एक गिले ब्रुश से ठीक करती— सजाती -संवारती। यह पीछे मुड़ी और उसने नर्स को अपना पिन अथवा वह जो कुछ भी हो दिखाने को कहा तुच्छ पदार्थ था ।जिस पर फल लगे थे, बिल्कुल सफेद ,उसके ड्रावर के पैरों पर फुज्जीदार कुछ तुच्छ पदार्थ था ।उसके जूते सफेद थे ।
‘ वहाँ हो तुम, मेरी भेंड़? नर्स ने कहा ।’और तुम बिल्कुल सुंदर परी दिखती हो या फिर पाउडर के डिब्बे की मॉडल।’ नर्स दरवाजे की ओर भागी । ‘मैडम , एक मिनट ।’माँ अपने आधे बाल झुलाए हुए फिर आई।
‘ओह’, वह चीखी।’ क्या सुंदर तस्वीर है…..।’
‘ लग रही है न! नर्स ने कहा ।
और चांद ने अपनी स्कर्ट के किनारे को पकड़ा और अपना एक पैर आगे को बढ़ाया सूरज को किसी का ध्यान अपनी और आकर्षित करना अच्छा नहीं लगता था ।
After that they ………. something in his pocket.
Word Meanings : Tidy (adj): स्वच्छ । Carriage (n): चौपाहिया गाड़ी— बोझा ढोने का। Rustling (adj): खड़खड़ाता हुआ। Jerking (v): फेंकना। Pretended (v): घेर ली। Bow (n): भौंह। Swung (v): झुलाई।
Coral(n): मूँगा। Jingled (v): खनकी । Beetle (n): गोबरैला।
हिंदी अनुवाद — उसके बाद उन्होंने टेबुल पर साफ-सुथरे खेल खेला जबकि नर्स दरवाजे पर ही खड़ी रही। इसी बीच बोझा ढोने वाली गाड़ियां आती रही और हंसी और गपशप की आवाजें भी इसी बीच आती रही और हल्के घराने की आवाज भी नीचे से आती रहे वह बुदबुदाई:’ अब बच्चों, जहाँ हो ,तुम वही रहना।’
चाँद टेबुल पर के कपड़े को अपनी और झटका देती रही । इससे टेबुल पर का कपड़ा उसकी और झूल गया जबकि सूरज की और टेबुल का कपड़ा रहा ही नहीं — और तब चाँद ने ऐसा मुँह बनाया कि उसने ऐसा जान-बूझकर कतई नहीं किया था।
अंत में घंटी बज उठी । उनकी और बाल सँवारने वाले ब्रुश को लेकर झपटी, झालरों को ठीक किया, उसकी भौंहों को ऊपर की ओर उठाया और उसके हाथों को परस्पर सटा दिया।
‘ नीचे जाओ तुमलोग! वह फुसफुसा कर बोली । और वे नीचे गए। सूरज ने तो चाँद का हाथ पकड़े खड़े रहने को मूर्खतापूर्ण कृत्रिम समझा पर चाँद इस बात को पसंद कर रही थी। वह इस स्थिति का आनंद उठा रहे थे। उसने अपनी बाँह हवा में झुलाई और उसके हाथ पर के मूँगे में लगी घंटी की आवाज कर उठी।
ड्राइंग- रूम के दरवाजे पर एक काले पंखे से खुद पर हवा हांक रही थी। बैठकखाना अच्छी मीठी सुगंध से भरा हुआ था, सैंडलों खड़खड़ाहट का शोर आती स्त्रियाँ और काले वस्त्रों में पुरुष आ रहे थे, उनके कोट पर मजाकिया पूंछ लगी थी— गोबरैला कीड़े की तरह। पिता भी उनमें थे जो बहुत जोरों से बातें कर रहे थे और अपनी जेब में कुछ खड़खड़ा रहे थे ।
‘Yes, Well, …………………….. Seen the nut ?
Word Meanings : Settled (v): स्थिर हो गये थे। Pop(n): तड़ाका। Staring (v): घूरना।
हिंदी अनुवाद — वे ऊपर की सीढ़ियों पर स्थिर हुए ही थे जबकि बैठकखाने का द्वार खुला और उन्होंने सुना कि भोजन कक्ष में लोग उस रहे थे । तब वह द्वार बंद हो गया ; तराका- धड़ाक की आवाजें और हँसी – ठहाकों की आवाजें आने लगीं। फिर वह सब लोग आवाजे रुक गई और सूरज ने देखा कि सभी लोग उस प्यारे टेबल के चारों और पीठ की तरफ अपने हाथ की एक गोल गोल घूम रहे हैं जैसा है कि कुछ देर पहले वह घूम रहा था।
गोल -गोल वे चलते गये, देखते और टूटते हुए। भूरे -काले दाढ़ी वाले ने उस छोटे घर को सबसे ज्यादा पसंद किया । जब उसने हैंडल के स्थान पर एक बदाम देखा तो उसने फिर अपनी आँखें गोल-गोल घुमाईं, जैसा उसने पहले किया था और सूरज से वह बोला: बदाम को देखा?’
And so they ……………..it up again.
Word Meanings : Untied (v): खोल दिये गये। Peels(n): छिलके। Shells(n): कड़े भाग , गुठली। Stuff(n): कूड़ा पदार्थ।
हिंदी अनुवाद — तो, इस तरह वे वापस उस सुंदर भोजन- कक्ष में गये। किंतु ओह !क्या हुआ था वहाँ। लाल फीतें और गुलाब के फूल बिखरे पड़े थे खुलकर ।छोटा लाल टेबल का नेपकिन फर्श पर पड़ा था, सारे जगमगाते प्लेट गंदे थे और वे गिलासें भी गंदी थीं लगती थीं। वे सारे भोजन जो लजीज थे और करीने से सजाए गए थे फेंके हुए थे और वहाँ चारों और हड्डियों के टुकड़े , फलों के छिलके ,फलों की गुठलियाँ और बीज वगैरह चारों और बिखरे पड़े थे ।वहाँ एक बोतल भी पड़ा था और उसमें से सारा पदार्थ बाहर निकल रहा था— टेबुल के कपड़े पर और किसी ने उसे वापस उठाकर सीधा कर नहीं रखा।
And the little……………………
Word Meanings : Notice (v): ध्यान देना । Shuffle (v): घिसकते हुए चलना। Smashing (v): पटकना। Blink(v): पलक मारना (आँखे छिपाना। Sobbed (v): सिसका। Stumped (v): डगमगाते ।
हिंदी अनुवाद — और वह छोटा गुलाबी घर, बर्फ के कमरे के साथ और वह हरी खिड़कियाँ— सभी टूटे पड़े थे तो उनके बीच में पिघल कर बिखरा था।
‘आओ सूरज? पिता ने कहा, ध्यान ना देने का अभिनय करते हुए।
चाँद अपने पाजामा के पैरों को घिसटाते हुए टेबुल पर पहुँची, एक कुर्सी पर खड़ी हुई और चीख पड़ी ।
‘थोड़ा सा वह बर्फ लो, पिता ने उस बर्फ घर के छत को थोड़ा और पटका।
मां ने एक प्लेट में थोड़ा सा टुकड़ा उठा लिया और उसकी गर्दन में अपनी बात डाल दी। “डैडा, डैडी” चाँद चिल्लाई ।यह छोटा है हैंडल बच गया है ।वह छोटा बदाम ।क्या मैं इसे खा सकती हूँ?’ और वह उस तक पहुँची उसे दरवाजे से निकाला और उसे कुड़कुड़ाकर खा गई और अपनी पलकें झपकाईं।
‘ यहाँ, मेरे बच्चे’, पिता ने कहा ।
किंतु सूरज द्वार से हटा नहीं। अचानक उसने अपना सिर उठाया और जोर से चीख पड़ा। ‘मुझे लगता है कि यह भयंकर है- भयंकर- भयंकर !’ वह सबका। रो पड़ा।
‘ देखो, देखो उसे !माँ ने कहा ।देखो तुमने! दूर हटो तुम’, पिता ने कहा, जो अब खुश नहीं दिख रहे थे ।’ इस समय तुम दूर हटो।’ और जोरों से रोते हुए, सूरज वापस धायघर( नर्सरी) की चल पड़ा।
EXERCISE
Q.1. Suppose you are sun. These was a party at your house last night in which you were not allowed to attend. How did you feel ? And how did you face such situation ?
Ans. Supposing I am Sun and there was a party arranged in my house last night and I was not allowed to attend in ; I would like to describe my feelings such— I felt insulted. Then, I decided to face the insulting situation. I decided to ignore the party and then I started feeling at ease.
Q.2. Do you think the young children should also have right to attend the party especially designed for adults. Why not ? Give reason.
Ans. No., the young children should not have right to attend the party especially designed for adults. Its so because the adult atmosphere may spoil the children character and psychology.
Q.3. A young boy is sometimes reprimanded when he interferes while the elders are talking. Have you ever faced such a situation ? Write your views or feelings.
Ans. Children should not interfere while the elders are talking. Yes, I have also faced such a situation. I was scolded or reprimanded. From then onwards I never did it.
Q.4. What message does Katherine Mansfield want to give to the readers Explain.
Ans. Katherine Mansfield wants to give the message to give the message to the readers that children are ignored commonly in house. Parents should stop ill- treating all often to their kids. They should try to understand their child’s psychology and wishes and give them and genuine love.